Пословицы и поговорки являются не только фольклором и народным творчеством любой страны, правильное использование их в речи делает ее более яркой, насыщенной и эмоциональной. Словацкий язык предлагает множество поговорок, вот самые распространенные из них. Некоторые созвучны или схожи по смыслу с русскими, а некоторые нужно запомнить, чтобы потом при встрече с ними понимать о чем речь. 🙂
Byť z tvrdého dreva — иметь сильный характер, много выдержать
Byť všetkými masťami mazaný — быть всеми мазями (жирами) мазаным (быть хитрым, опытным)
Dostať sa z blata do kaluže — попасть из болота в лужу (не решить проблему, остаться в той же ситуации как и прежде)
Dal by aj poslednú košeľu — отдал бы и последнюю рубаху (очень добрый)
Spraviť capa záhradníkom — отдать козла садовникам (доверить что-то неподходящему человеку)
Streliť capa — застрелить козла (сказать глупость, выдать себя)
Iný kraj, iný mrav — в другом краю другие порядки
Aká matka, taká Katka — смысл как „яблоко от яблоньки..“
Aké drevo, taký klin, aký otec, taký syn — какое дерево, такой клин, какой отец, такой сын
Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche — смысл как „лучше синица в руках, чем журавль в небе“
Ráno je múdrejšie večera — утро вечера мудрее
Ani groš by za neho nedal — ни гроша бы за него не дал (не ценить чего/кого-либо)
Hádzať hrach o stenu — как горохом об стену (бесполезно что-то делать)
Chváliť sa cudzím perím — хвалиться чужими перьями (хвастаться тем, что принадлежит чужому)
Chodiť spať so sliepkami — ходить спать с курами (рано ложиться спать)
Kupovať mačku vo vreci — покупать кота в мешке
Kocky sú hodené — кости (кубики) брошены (дело решено)
Kam vietor, tam plášť — куда ветер, туда плащ (подстраиваться под обстоятельства)
Kúpiť niečo za babku — купить что-то за бесценок
Liezť niekomu do kapusty — лезть кому-то в капусту (совать нос не в свое дело)
Má na to nos — имеет на то нюх (разбираться в чем-то, чувствовать)
Má lepkavé prsty — имеет липкие пальцы (берет то, что ему не принадлежит)
Mať maslo na hlave — иметь масло на голове (признак виновности, нечистой совести)
Ťahať medové motúzy popod nos — тоже что „вешать лапшу на уши“
Mať mlieko na brade — иметь молоко на бороде (быть молодым, не опытным)
Mať široké lakte — иметь широкие локти (уметь пробиться, быть бестактным)
Mať niečo po krk — иметь что-то по горло (что-то надоело, достало)
Niečo visí vo vzduchu — что-то висит в воздухе (о напряженной ситуации, атмосфере)
Nevmestiť sa do kože — не вместиться в коже (быть озорным, шаловливым, непоседливым)
Čo na srdci, to na jazyku — тоже как „что на уме, то на языке“
Nedá si po nose brnkať — не позволяет бренчать по носу, то же как „не дает водить себя за нос“
Aj do ohňa by za neho skočil — и в огонь бы за него прыгнул (самопожертвование относительного кого-то)
Pritiahnuť si opasok — „затянуть пояс“
Položiť niekoho na lopatky — положить кого-то на лопатки (одолеть кого-то)
Podávajú si kľučky u niekoho — приходить один за другим (о гостях)
Píliť niekomu uši — доставать кого-то
Pchať nos do niečoho — быть чрезмерно любопытным
Ohŕňať nad niečím nos — морщить нос (проявлять отвращение)
Ostriť si zuby na niečo — точить зубы на что-то
Správať sa ako ryba vo vode — как рыба в воде
Sedieť na dvoch stoličkách — сидеть на двух стульях
Spraviť dieru do sveta — „открыть окно в мир“, открыть что-то не изведанное
Sadnúť niekomu na lep — сесть кому-то на клей (позволить себя обмануть)
Vidieť mu to na nose — выдает то, что скрывает
Vziať nohy na plecia — „убегать со всех ног“
Vyjsť na psí tridsiatok — выйти на собачью тридцатку (потерять имущество, что-то важное)
Už je ruka v rukave — договориться о чем-то
Rozumieť niečomu ako koza petržlenu — понимать что-то как коза петрушке
Mať v niečom prsty — быть в чем-то замешанным