<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Интересное - Словацкий язык без ошибок</title>
	<atom:link href="http://slovenskyjazyk.info/category/zaujimavosti/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://slovenskyjazyk.info</link>
	<description>уроки и материалы, репетитор словацкого по Скайпу</description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Oct 2021 15:19:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>sk-SK</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.3.2</generator>
	<item>
		<title>Словацкие слова с похожим звучанием, но отличающимся значением (переводом)</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/pohozhie-no-druhoe-znachenie/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2018 15:47:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<category><![CDATA[Словарики]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=1385</guid>

					<description><![CDATA[<p>Отличающиеся слова В русском и украинском языках — достаточно много слов, имеющих похожее звучание и значение, аналогичное словацкому. Однако есть и слова, которые имеют совершенно иной смысл, хотя и звучат довольно похоже. В этой таблице в 1-й колонке вы найдёте словацкие слова, которые очень похожи на русские/украинские, поэтому у новичка может возникнуть идея, что в [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/pohozhie-no-druhoe-znachenie/">Словацкие слова с похожим звучанием, но отличающимся значением (переводом)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3>Отличающиеся слова</h3>
<p>В русском и украинском языках — достаточно много слов, имеющих похожее звучание и значение, аналогичное словацкому. Однако есть и <strong>слова, которые имеют совершенно иной смысл, хотя и звучат довольно похоже</strong>.</p>
<p>В этой таблице в 1-й колонке вы найдёте словацкие слова, которые очень похожи на русские/украинские, поэтому у новичка может возникнуть идея, что в словацком языке они имеют такое же значение. Вместо этого нужно использовать слово из 4-й колонки:</p>
<table border="1" cellspacing="2" cellpadding="2" class="dic_table">
<tbody>
<tr class="dic_table_header">
<td valign="top" width="128"><b>Словацкое слово</b></td>
<td valign="top" width="246"><b>Правильный перевод на русский язык</b></td>
<td valign="top" width="229"><b>Неправильный перевод</b></td>
<td valign="top" width="203"><b>Правильное словацкое слово</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">krásny</td>
<td valign="top" width="246">красивый, прекрасный</td>
<td valign="top" width="229"><s>красный</s></td>
<td valign="top" width="189">červený</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">smotana</td>
<td valign="top" width="246">сливки</td>
<td valign="top" width="229"><s>сметана</s></td>
<td valign="top" width="189">kyslá smotana</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">palec</td>
<td valign="top" width="246">«большой» (первый) палец<br />дюйм</td>
<td valign="top" width="229"><s>(любой) палец</s></td>
<td valign="top" width="189">prst</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">drevo</td>
<td valign="top" width="246">древесина, дерево (как материал)</td>
<td valign="top" width="231"><s>дерево (которое растёт из земли)</s></td>
<td valign="top" width="187">strom</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">električka</td>
<td valign="top" width="246">трамвай</td>
<td valign="top" width="229"><s>электричка</s></td>
<td valign="top" width="189">lokálny vlak</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pozor</td>
<td valign="top" width="246">внимание</td>
<td valign="top" width="229"><s>позор</s></td>
<td valign="top" width="189">hanba</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pohoda</td>
<td valign="top" width="246">комфорт, благодать</td>
<td valign="top" width="229"><s>погода</s></td>
<td valign="top" width="189">počasie</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">vrah</td>
<td valign="top" width="246">убийца</td>
<td valign="top" width="229"><s>враг</s></td>
<td valign="top" width="189">nepriateľ, odporca</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">strana</td>
<td valign="top" width="246">сторона, партия</td>
<td valign="top" width="229"><s>страна</s></td>
<td valign="top" width="189">krajina</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">vlasť</td>
<td valign="top" width="246">родина, отечество</td>
<td valign="top" width="229"><s>власть</s></td>
<td valign="top" width="189">moc, vláda</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">starosť</td>
<td valign="top" width="246">забота, попечение</td>
<td valign="top" width="229"><s>старость</s></td>
<td valign="top" width="189">staroba</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">trup</td>
<td valign="top" width="246">туловище, торс; корпус, остов (судна)</td>
<td valign="top" width="229"><s>труп</s></td>
<td valign="top" width="189">mŕtvola</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">chodba</td>
<td valign="top" width="246">коридор</td>
<td valign="top" width="229"><s>ходьба</s></td>
<td valign="top" width="189">chôdza</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">umelec</td>
<td valign="top" width="246">артист, художник, музыкант</td>
<td valign="top" width="229"><s>умелец</s></td>
<td valign="top" width="189">majster</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">piroh</td>
<td valign="top" width="246">вареник</td>
<td valign="top" width="229"><s>пирог</s></td>
<td valign="top" width="189">koláč</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pohánka</td>
<td valign="top" width="246">гречка</td>
<td valign="top" width="229"><s>поганка (гриб)</s></td>
<td valign="top" width="189">muchotrávka</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">doklad</td>
<td valign="top" width="246">документ</td>
<td valign="top" width="229"><s>доклад</s></td>
<td valign="top" width="189">referát, prednáška</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">obchod</td>
<td valign="top" width="246">магазин</td>
<td valign="top" width="229"><s>обход</s></td>
<td valign="top" width="199">obchádzka, vizita (врача)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">podchod</td>
<td valign="top" width="246">подземный переход</td>
<td valign="top" width="229"><s>подход</s></td>
<td valign="top" width="189">prístup, postoj, vzťah</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">podvodník</td>
<td valign="top" width="246">мошенник, аферист</td>
<td valign="top" width="229"><s>подводник</s></td>
<td valign="top" width="189">potápač</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">čerstvý</td>
<td valign="top" width="246">свежий</td>
<td valign="top" width="229"><s>чёрствый</s></td>
<td valign="top" width="199">tvrdý, suchý (о продуктах)<br />
bezcitný, tvrdý (о человеке)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">vážny</td>
<td valign="top" width="246">серьёзный</td>
<td valign="top" width="229"><s>важный</s></td>
<td valign="top" width="189">dôležitý</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">vlažný</td>
<td valign="top" width="246">тёплый, прохладный</td>
<td valign="top" width="229"><s>влажный</s></td>
<td valign="top" width="189">vlhký</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">náhly</td>
<td valign="top" width="246">внезапный, мгновенный</td>
<td valign="top" width="229"><s>наглый</s></td>
<td valign="top" width="189">drzý</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">možno</td>
<td valign="top" width="246">возможно</td>
<td valign="top" width="229"><s>можно</s></td>
<td valign="top" width="189">je možné</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">voňať</td>
<td valign="top" width="246">пахнуть</td>
<td valign="top" width="229"><s>вонять</s></td>
<td valign="top" width="189">smrdieť</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pozdravovať</td>
<td valign="top" width="246">приветствовать, передавать привет</td>
<td valign="top" width="229"><s>поздравлять</s></td>
<td valign="top" width="189">gratulovať, blahoželať</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">búchať</td>
<td valign="top" width="246">стучать, ударять</td>
<td valign="top" width="229"><s>бухáть (неумеренно пить алкоголь)</s></td>
<td valign="top" width="189">chľastať</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">ráno</td>
<td valign="top" width="246">утро</td>
<td valign="top" width="229"><s>рано</s></td>
<td valign="top" width="189">skoro</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">byt</td>
<td valign="top" width="246">квартира</td>
<td valign="top" width="229"><s>быт</s></td>
<td valign="top" width="189">každodenný život</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">spokojný</td>
<td valign="top" width="246">удовлетворённый, довольный</td>
<td valign="top" width="229"><s>спокойный</s></td>
<td valign="top" width="189">pokojný, tichý</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pokojný</td>
<td valign="top" width="246">спокойный</td>
<td valign="top" width="229"><s>покойный</s></td>
<td valign="top" width="189">nebohý, zomretý</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">priemer</td>
<td valign="top" width="246">средняя величина, средний уровень, диаметр</td>
<td valign="top" width="229"><s>пример</s></td>
<td valign="top" width="189">príklad</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">nájomník</td>
<td valign="top" width="246">квартиросъёмщик, квартирант</td>
<td valign="top" width="229"><s>наёмник</s></td>
<td valign="top" width="189">žoldnier (военн.)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">kukla</td>
<td valign="top" width="246">шапка-шлем (как у спецназа и лыжников)</td>
<td valign="top" width="229"><s>кукла</s></td>
<td valign="top" width="189">bábika (игрушка)<br />bábka (в кукольном театре)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">paseka</td>
<td valign="top" width="246">разгром, суматоха</td>
<td valign="top" width="229"><s>пасека</s></td>
<td valign="top" width="189">včelnica</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">školník</td>
<td valign="top" width="246">технический работник школы (столяр, слесарь и проч.)</td>
<td valign="top" width="229"><s>школьник</s></td>
<td valign="top" width="189">školák</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pohreb</td>
<td valign="top" width="246">похороны</td>
<td valign="top" width="229"><s>погреб</s></td>
<td valign="top" width="189">pivnica</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">izba</td>
<td valign="top" width="246">комната<br />номер в отеле</td>
<td valign="top" width="229"><s>изба</s></td>
<td valign="top" width="189">chalupa</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">hotovosť</td>
<td valign="top" width="246">наличность (деньги)</td>
<td valign="top" width="229"><s>готовость</s></td>
<td valign="top" width="189">pripravenosť, pohotovosť</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">zastaviť</td>
<td valign="top" width="246">остановить, прекратить</td>
<td valign="top" width="229"><s>заставить</s></td>
<td valign="top" width="189">prinútiť (кого-л.)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">pl<span style="color: red">á</span>kať</td>
<td valign="top" width="246">полоскать</td>
<td valign="top" width="229"><s>плакать</s></td>
<td valign="top" width="189">pl<span style="color: red">a</span>kať</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="127">púť</td>
<td valign="top" width="246">паломничество, странствование</td>
<td valign="top" width="229"><s>путь</s></td>
<td valign="top" width="189">cesta</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span id="more-1385"></span></p>
<h3>Слова с дополнительными значениями</h3>
<p>Есть также слова, которые помимо привычных нам, <strong>имеют и дополнительные значения</strong>, которые зачастую используются даже чаще, чем знакомые нам, вот некоторые из них:</p>
<table border="1" width="631" cellspacing="2" cellpadding="2" class="dic_table">
<tbody>
<tr class="dic_table_header">
<td valign="top" width="100"><b>Словацкое слово</b></td>
<td valign="top" width="163"><b>«Знакомое» значение</b></td>
<td valign="top" width="187"><b>Дополнительные значения</b></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">druh</td>
<td valign="top" width="161">друг</td>
<td valign="top" width="175">вид (тип);<br />сожитель (в незарегистрированном браке)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">cena</td>
<td valign="top" width="161">цена</td>
<td valign="top" width="175">приз</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">trpieť</td>
<td valign="top" width="161">терпеть</td>
<td valign="top" width="175">страдать, мучаться</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">dobiť</td>
<td valign="top" width="161">добить</td>
<td valign="top" width="175">пополнить (счёт)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">zlý</td>
<td valign="top" width="161">злой</td>
<td valign="top" width="177">плохой, некачественный</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">vstúpiť</td>
<td valign="top" width="161">вступить (в партию)</td>
<td valign="top" width="175">войти</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">vystúpiť</td>
<td valign="top" width="161">выступить (на сцене)</td>
<td valign="top" width="175">выйти</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">nabiť</td>
<td valign="top" width="161">набить, избить</td>
<td valign="top" width="175">зарядить (аккумулятор, смартфон, обойму, и т.п.)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">prázdny</td>
<td valign="top" width="161">праздный</td>
<td valign="top" width="175">пустой, безлюдный</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">chytrý</td>
<td valign="top" width="161">хитрый</td>
<td valign="top" width="175">умный</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">úzkosť</td>
<td valign="top" width="161">узкость</td>
<td valign="top" width="175">тревога, подавленность, тоска, страх</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">bordel</td>
<td valign="top" width="161">бордель</td>
<td valign="top" width="175">бардак, дебош</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="100">dielo</td>
<td valign="top" width="161">дело</td>
<td valign="top" width="175">произведение, сочинение</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Эти списки будут постоянно дополняться, поэтому рекомендуем периодически к нему возвращаться.</p>
<p>См. также другие <a href="/slovari-i-razhovorniki/" rel="noopener" target="_blank">русско-словацкие и словацко-русские словари и разговорники</a> на нашем сайте.</p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/pohozhie-no-druhoe-znachenie/">Словацкие слова с похожим звучанием, но отличающимся значением (переводом)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Словацкие названия знаков препинания и типографских символов</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/nazvanija-znakov-prepinania/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2016 11:42:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=1209</guid>

					<description><![CDATA[<p>Приведём словацкие названия основных знаков препинания и типографских символов: bodka . Точка čiarka , Запятая bodkočiarka ; Точка с запятой dvojbodka : Двоеточие výkričník ! Восклицательный знак otáznik ? Знак вопроса pomlčka – Тире spojovník &#8211; Дефис tri bodky … Троеточие okrúhle zátvorky ( ) Круглые скобки hranaté zátvorky [ ] Квадратные скобки lomené zátvorky [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/nazvanija-znakov-prepinania/">Словацкие названия знаков препинания и типографских символов</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<style>
table#punctuation td { padding-left: 2px !important; padding-right: 2px !important; }
table#punctuation td.centered { text-align: center !important;} 
</style>
<p>Приведём словацкие названия основных знаков препинания и типографских символов:</p>
<table cellspacing="0" cellpadding="2" border="1" id="punctuation">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="167">bodka </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">.</td>
<td valign="top" width="306">Точка</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">čiarka </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">,</td>
<td valign="top" width="306">Запятая</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">bodkočiarka</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">;</td>
<td valign="top" width="293">Точка с запятой</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">dvojbodka</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">:</td>
<td valign="top" width="293">Двоеточие</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">výkričník</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">!</td>
<td valign="top" width="293">Восклицательный знак</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">otáznik </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">?</td>
<td valign="top" width="293">Знак вопроса</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">pomlčka </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">–</td>
<td valign="top" width="293">Тире</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">spojovník</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">&#8211;</td>
<td valign="top" width="293">Дефис</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">tri bodky</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">…</td>
<td valign="top" width="293">Троеточие</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">okrúhle zátvorky </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">( )</td>
<td valign="top" width="293">Круглые скобки</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">hranaté zátvorky </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">[ ]</td>
<td valign="top" width="293">Квадратные скобки</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">lomené zátvorky </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">&lt; &gt;</td>
<td valign="top" width="306">Угловые скобки (знаки «больше» и «меньше»)</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">zložené zátvorky </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">{ }</td>
<td valign="top" width="293">Фигурные скобки</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="166">úvodzovky </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">„ “</td>
<td valign="top" width="293">Кавычки</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">apostrof </td>
<td valign="top" width="64" class="centered">&#8218;</td>
<td valign="top" width="306">Апостроф</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">podčiarknutie, podtržník</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">_</td>
<td valign="top" width="306">Подчёркивание</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">mriežka</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">#</td>
<td valign="top" width="306">«Решётка»</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">lomka, lomeno, lomitko</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">/</td>
<td valign="top" width="306">Дробь, слэш</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="167">zavináč</td>
<td valign="top" width="64" class="centered">@</td>
<td valign="top" width="306">«Собачка»</td>
</tr>
</tbody>
</table><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/nazvanija-znakov-prepinania/">Словацкие названия знаков препинания и типографских символов</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Как начать говорить по-словацки</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/kak-zagovorit-po-slovacki/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2015 16:34:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=863</guid>

					<description><![CDATA[<p>Итак, вы уже некоторое время учите словацкий язык, знаете основы грамматики, имеете некий словарный запас, умеете строить фразы — вроде бы всё у вас есть всё, чтобы начать говорить по-словацки. Но… Но есть какой-то «ступор», и для вас каждый момент, когда нужно заговорить с кем-то — это стресс. Как быть? Как начать говорить по -словацки? [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/kak-zagovorit-po-slovacki/">Как начать говорить по-словацки</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/03/sk.png"><img decoding="async" fetchpriority="high" class="alignleft size-full wp-image-867" alt="sk" src="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/03/sk.png" width="256" height="256" srcset="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/03/sk.png 256w, http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/03/sk-150x150.png 150w" sizes="(max-width: 256px) 100vw, 256px" /></a>Итак, вы уже некоторое время учите словацкий язык, знаете основы грамматики, имеете некий словарный запас, умеете строить фразы — вроде бы всё у вас есть всё, чтобы начать говорить по-словацки. Но… Но есть какой-то «ступор», и для вас каждый момент, когда нужно заговорить с кем-то — это стресс. Как быть? Как начать говорить по -словацки? Вот вам несколько советов<span id="more-863"></span></p>
<h3>Не все вас будут понимать — это нормально</h3>
<p>Сразу будьте готовы к тому, что примерно 20% людей, с которыми вы будете говорить, будут понимать вас с трудом, даже если вы будете говорить грамотно и без жуткого акцента. Что ещё хуже — у них прямо на лице будет написано, что они напрягаются, слушая вас. Ключевой момент здесь в том, что нужно понять, что проблема — не в вас, а в восприятии этих людей: при внесении искажений в привычное им произношение — они уже с трудом понимают, что им говорят (но они всё равно понимают). В таком случае просто снизьте темп речи и говорите более старательно.</p>
<p>Хорошая новость состоит в том, что оставшиеся 80% ваших собеседников будут вас понимать даже если вы будете путать окончания, говорить с жутким акцентом, и т.д., ну или, по крайней мере, у них на лице не будет видно душевных мук. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></p>
<p>Конечно, это не повод для того, чтобы не учить грамматику или не шлифовать произношение — просто случаи, когда вас понимают с трудом, не должны вас отталкивать от попыток говорить.</p>
<h3>Лучше говорите по-словацки неправильно, чем не говорите вообще</h3>
<p>Если даже вы говорите плохо, но видно, что вы стараетесь говорить по-словацки — словаки это воспринимают очень позитивно. Не надейтесь, что «старшее поколение знает русский и я им по-русски объясню», или что «украинский похож на словацкий — буду им по-украински говорить», или «английский — язык международного общения» — старайтесь говорить по-словацки, пусть даже с ошибками.</p>
<p>Учитывайте, что почти никто не будет исправлять ваши ошибки, поэтому если не уверены, то переспросите, правильное ли это слово (конечно, это работает в основном в личном общении).</p>
<h3>Заготовьте фразы заранее</h3>
<p>Это очень простой, но очень действенный (в плане избавления от «ступора») совет, особенно если вы собираетесь звонить. Заранее составьте и запишите ваши фразы на листочек, в том числе добавьте слова и фразы по этой теме, которые могут понадобиться в разговоре. Когда будете звонить — можете прямо читать с листочка; через 3-4 раза вы уже будете делать это без его помощи.</p>
<p>Например, вы решили позвонить насчёт аренды квартиры. Составьте начальную фразу («здравствуйте, я насчёт 3-комнатной квартиры в Ружинове, она ещё не сдана?»), рассказ о себе («будем жить я с женой и ребёнком, мы некурящие, домашних животных нет», и т.п.), и свои вопросы («цена указана с коммунальными?», «мне будет нужен договор, это возможно?» и т.п.) и ответы на возможные вопросы хозяина («да, мы иностранцы, украинцы», «у меня есть работа»), а также переведите все незнакомые слова в объявлении, выпишите их и добавьте другие слова по теме.</p>
<h3>Говорите вслух, даже если вас некому слушать</h3>
<p>По сути, это одна из вариаций предыдущего совета. Просто выберите тему, которая вам интересна и попробуйте составить маленький письменный рассказ, а потом несколько раз его прочитайте вслух.</p>
<p>Например, вам нередко будут задавать весьма похожие вопросы, вроде «Вы из России?», «Как вам в Словакии?», «Чем занимаетесь?», «Где живёте?» и т.п., поэтому хорошо бы иметь уже наработанные фразы на эти темы (особенно это касается собеседований на работу). В процессе подготовки текста вам также придётся порыться в словаре (таким образом, вы ещё и словарный запас расширите), а также составлять предложения (вот и грамматику вспомните). <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Конечно, очень хорошо, если этот рассказ проверит ваш преподаватель, но даже если нет — это всё равно хорошая тренировка.</p>
<p>Не забудьте прочитать этот рассказ вслух, несколько раз.</p>
<h3>Тренируйтесь каждый день</h3>
<p>Это очень простой совет, но его сложно выполнить <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Если не с кем поговорить — неспешно читайте вслух (что угодно: книги, газеты, и рассказы из предыдущего пункта). Если вы заняты, или устали и уже нет сил позаниматься — послушайте новости по телевизору или по радио, обращая внимание в т.ч. на произношение.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Автор <a href="http://blog.trufanov.com/sk/" target="_blank">Алексей Труфанов</a></em></p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/kak-zagovorit-po-slovacki/">Как начать говорить по-словацки</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Образование женских профессий, званий и титулов в словацком языке</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/zenske-profesi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Jan 2015 21:18:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Грамматика]]></category>
		<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=783</guid>

					<description><![CDATA[<p>В отличие от русского, в словацком языке все профессии, звания и титулы, если они применяются к женщинам, должны иметь «женское» окончание. Как правильно образовать женскую версию названия согласно мужской? Рассмотрим эти варианты. 1. Если мужской вариант профессии, титула, звания и т. д. оканчивается на ‐ER, ‐AR, ‐AČ, ‐IR, ‐EĽ, ‐EL, ‐OR, ‐OM, ‐AN, ‐TA или на [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/zenske-profesi/">Образование женских профессий, званий и титулов в словацком языке</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В от<a href="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/01/profesie.jpg"><img decoding="async" class="alignleft size-medium wp-image-784" alt="profesie" src="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/01/profesie-300x269.jpg" width="300" height="269" srcset="http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/01/profesie-300x269.jpg 300w, http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/01/profesie-695x625.jpg 695w, http://slovenskyjazyk.info/wp-content/uploads/2015/01/profesie.jpg 854w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>личие от русского, в словацком языке все профессии, звания и титулы, если они применяются к женщинам, должны иметь «женское» окончание.</p>
<p>Как правильно образовать женскую версию названия согласно мужской? Рассмотрим эти варианты.</p>
<p>1. Если мужской вариант профессии, титула, звания и т. д. оканчивается на ‐ER, ‐AR, ‐AČ, ‐IR, ‐EĽ, ‐EL, ‐OR, ‐OM, ‐AN, ‐TA или на две согласные подряд, то в женском варианте просто дописываем к слову в мужском роде окончание ‐KA:<span id="more-783"></span></p>
<p style="padding-left: 30px;">magister – magisterka<br />
ИСКЛЮЧЕНИЕ: psychiater – psychiatrička<br />
lekár – lekárka<br />
lakovač – lakovačka<br />
brigadír – brigadírka<br />
učiteľ – učiteľka<br />
profesor – profesorka<br />
agronóm – agronómka<br />
barman – barmanka<br />
asistent – asistentka<br />
špecialista – špecialistka</p>
<p>2. Если мужской вариант заканчивается на окончание ‐IK, ‐ÍK, то в женском К исчезает и добавляется окончание -ČKA (все долгие гласные, если они были, сохраняются):</p>
<p lang="sk-SK" style="padding-left: 30px;">analytik – analytička<br />
kaderník – kaderníčka</p>
<p>3. Если мужской вариант заканчивается на окончание ‐EUT, ‐ÓG, ‐ÉD, ‐DA то в женском дописываем к мужскому варианту -IČKA (длинное ó в окончании ‐óg, ‐éd в женском роде стает коротким. В случае с окончанием ‐da гласная i в ‐ička удлиняется):</p>
<p style="padding-left: 30px;">farmaceut – farmaceutička<br />
terapeut – terapeutička<br />
psychológ – psychologička<br />
logopéd – logopedička<br />
predseda – predsedníčka</p>
<p>4. Самый «экзотический» вариант, когда мужской вариант заканчивается на окончание ‐CA, ‐EC то в женском эти окончания убираем и дописываем -KYŇA (все долгие гласные, если они были, сохраняются):</p>
<p style="padding-left: 30px;">sudca – sudkyňa<br />
radca – radkyňa<br />
sprievodca – sprievodkyňa<br />
vedec – vedkyňa<br />
letec – letkyňa (лётчик, не путать с letuška – стюардесса)</p>
<p style="padding-left: 30px;">ИСКЛЮЧЕНИЕ: herec – herečka</p>
<p>5. Образование некоторых королевских, графских и подобных титулов происходит по образцу gazdiná, например:</p>
<p style="padding-left: 30px;">princ – princezná<br />
kráľ – kráľovná<br />
cisár – cisárovná<br />
šľachtič – šľachtičná</p>
<p style="padding-left: 30px;">Но: gróf – grófka</p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/zenske-profesi/">Образование женских профессий, званий и титулов в словацком языке</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Словацкие пословицы и поговорки (príslovia a porekadlá)</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/slovackie-poslovicy-pogovorki/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2014 12:23:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=754</guid>

					<description><![CDATA[<p>Пословицы и поговорки являются не только фольклором и народным творчеством любой страны, правильное использование их в речи делает ее более яркой, насыщенной и эмоциональной. Словацкий язык предлагает множество поговорок, вот самые распространенные из них. Некоторые созвучны или схожи по смыслу с русскими, а некоторые нужно запомнить, чтобы потом при встрече с ними понимать о чем [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/slovackie-poslovicy-pogovorki/">Словацкие пословицы и поговорки (príslovia a porekadlá)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Пословицы и поговорки являются не только фольклором и народным творчеством любой страны, правильное использование их в речи делает ее более яркой, насыщенной и эмоциональной. Словацкий язык предлагает множество поговорок, вот самые распространенные из них. Некоторые созвучны или схожи по смыслу с русскими, а некоторые нужно запомнить, чтобы потом при встрече с ними понимать о чем речь. <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/14.0.0/72x72/1f642.png" alt="🙂" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><span id="more-754"></span></p>
<p>Byť z tvrdého dreva — иметь сильный характер, много выдержать</p>
<p>Byť všetkými masťami mazaný — быть всеми мазями (жирами) мазаным (быть хитрым, опытным)</p>
<p>Dostať sa z blata do kaluže — попасть из болота в лужу (не решить проблему, остаться в той же ситуации как и прежде)</p>
<p>Dal by aj poslednú košeľu — отдал бы и последнюю рубаху (очень добрый)</p>
<p>Spraviť capa záhradníkom — отдать козла садовникам (доверить что-то неподходящему человеку)</p>
<p>Streliť capa — застрелить козла (сказать глупость, выдать себя)</p>
<p>Iný kraj, iný mrav — в другом краю другие порядки</p>
<p>Aká matka, taká Katka — смысл как &#8222;яблоко от яблоньки..&#8220;</p>
<p>Aké drevo, taký klin, aký otec, taký syn — какое дерево, такой клин, какой отец, такой сын</p>
<p>Lepší vrabec v hrsti, ako holub na streche — смысл как &#8222;лучше синица в руках, чем журавль в небе&#8220;</p>
<p>Ráno je múdrejšie večera — утро вечера мудрее</p>
<p>Ani groš by za neho nedal — ни гроша бы за него не дал (не ценить чего/кого-либо)</p>
<p>Hádzať hrach o stenu — как горохом об стену (бесполезно что-то делать)</p>
<p>Chváliť sa cudzím perím — хвалиться чужими перьями (хвастаться тем, что принадлежит чужому)</p>
<p>Chodiť spať so sliepkami — ходить спать с курами (рано ложиться спать)</p>
<p>Kupovať mačku vo vreci — покупать кота в мешке</p>
<p>Kocky sú hodené — кости (кубики) брошены (дело решено)</p>
<p>Kam vietor, tam plášť — куда ветер, туда плащ (подстраиваться под обстоятельства)</p>
<p>Kúpiť niečo za babku — купить что-то за бесценок</p>
<p>Liezť niekomu do kapusty — лезть кому-то в капусту (совать нос не в свое дело)</p>
<p>Má na to nos — имеет на то нюх (разбираться в чем-то, чувствовать)</p>
<p>Má lepkavé prsty — имеет липкие пальцы  (берет то, что ему не принадлежит)</p>
<p>Mať maslo na hlave — иметь масло на голове (признак виновности, нечистой совести)</p>
<p>Ťahať medové motúzy popod nos — тоже что &#8222;вешать лапшу на уши&#8220;</p>
<p>Mať mlieko na brade — иметь молоко на бороде (быть молодым, не опытным)</p>
<p>Mať široké lakte — иметь широкие локти (уметь пробиться, быть бестактным)</p>
<p>Mať niečo po krk — иметь что-то по горло (что-то надоело, достало)</p>
<p>Niečo visí vo vzduchu — что-то висит в воздухе (о напряженной ситуации, атмосфере)</p>
<p>Nevmestiť sa do kože — не вместиться в коже (быть озорным, шаловливым, непоседливым)</p>
<p>Čo na srdci, to na jazyku — тоже как &#8222;что на уме, то на языке&#8220;</p>
<p>Nedá si po nose brnkať — не позволяет бренчать по носу, то же как &#8222;не дает водить себя за нос&#8220;</p>
<p>Aj do ohňa by za neho skočil — и в огонь бы за него прыгнул (самопожертвование относительного кого-то)</p>
<p>Pritiahnuť si opasok — &#8222;затянуть пояс&#8220;</p>
<p>Položiť niekoho na lopatky — положить кого-то на лопатки (одолеть кого-то)</p>
<p>Podávajú si kľučky u niekoho — приходить один за другим (о гостях)</p>
<p>Píliť niekomu uši — доставать кого-то</p>
<p>Pchať nos do niečoho — быть чрезмерно любопытным</p>
<p>Ohŕňať nad niečím nos — морщить нос (проявлять отвращение)</p>
<p>Ostriť si zuby na niečo — точить зубы на что-то</p>
<p>Správať sa ako ryba vo vode — как рыба в воде</p>
<p>Sedieť na dvoch stoličkách — сидеть на двух стульях</p>
<p>Spraviť dieru do sveta — &#8222;открыть окно в мир&#8220;, открыть что-то не изведанное</p>
<p>Sadnúť niekomu na lep — сесть кому-то на клей (позволить себя обмануть)</p>
<p>Vidieť mu to na nose — выдает то, что скрывает</p>
<p>Vziať nohy na plecia — &#8222;убегать со всех ног&#8220;</p>
<p>Vyjsť na psí tridsiatok — выйти на собачью тридцатку (потерять имущество, что-то важное)</p>
<p>Už je ruka v rukave — договориться о чем-то</p>
<p>Rozumieť niečomu ako koza petržlenu — понимать что-то как коза петрушке</p>
<p>Mať v niečom prsty — быть в чем-то замешанным</p>
<p>&nbsp;</p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/slovackie-poslovicy-pogovorki/">Словацкие пословицы и поговорки (príslovia a porekadlá)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>7 наиболее частых ошибок, допускаемых в словацком языке</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/top-chastych-oshibok/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2014 17:19:53 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=460</guid>

					<description><![CDATA[<p>В процессе обучения словацкому языку пришла идея создать список ошибок, от которых русскоговорящему человеку наиболее тяжело избавиться при переходе на словацкую речь. Выделенные в отдельный список, эти пункты и объяснения к ним можно будет легко запомнить, что поможет в итоге сделать ваш словацкий грамотнее и чище. 1. Правильный выбор окончания y или i в формах [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/top-chastych-oshibok/">7 наиболее частых ошибок, допускаемых в словацком языке</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В процессе обучения словацкому языку пришла идея создать список ошибок, от которых русскоговорящему человеку наиболее тяжело избавиться при переходе на словацкую речь. Выделенные в отдельный список, эти пункты и объяснения к ним можно будет легко запомнить, что поможет в итоге сделать ваш словацкий грамотнее и чище.<span id="more-460"></span></p>
<h3>1. Правильный выбор окончания y или i в формах oni/ony/sami/samy/radi/rady</h3>
<p style="padding-left: 30px;">На слух практически невозможно распознать, какое окончание Вы использовали, но на письме это важно. Запомнить правильное написание легко:<br />
1.  Мягкое <strong>‐i</strong> на конце пишется только, когда мы говорим о <strong>мужском личном роде</strong> (люди, профессии, звания, титулы), например, <em>on<strong>i</strong> sú chlapi, žiaci prišli sam<strong>i</strong>, pracovníci rad<strong>i</strong> pracujú.</em> Когда говорим о группе людей (žiaci &#8211; ученики, pracovníci &#8211; рабочие), то мягкое i пишем даже если в группе есть хотя бы один мужчина.</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. Твердое <strong>-y</strong> пишем, когда говорим о животных, среднем, женском или мужском неодушевленном роде. Проще говоря, все остальные, которые не в первом пункте.<br />
<em>Ony tam pôjdu rady samy (ženy, deti, mačky, psy)</em> &#8211; они (женщины, дети, кошки, собаки) будут рады пойти туда сами.</p>
<h3>2. Прилагательное samý означает сплошной, а не одинокий</h3>
<p style="padding-left: 30px;">Внимание, не путайте местоимение sám (сам) со словом <strong>samý</strong>, которое обозначает сплошной (только такого вида) и не используется для описания одиночества. Посмотрите переводы следующих предложений:<br />
Boli tam samé ženy a žiadni muži — там были только женщины, ни одного мужчины<br />
Má ruky samé prstene — у нее (него) руки все в перстнях<br />
Videli sme samú hmlu — мы видели только туман<br />
V našej triede sú samí chlapci — в нашем классе одни маьчики<br />
Ten film bol samý humor — этот фильм был сплошной юмор</p>
<h3>3. Не путайте предлоги s и z,  so и zo</h3>
<p style="padding-left: 30px;">Предлог <strong>z/zo</strong> переводится как <strong>из</strong> и отвечают на вопрос z koho/z čoho, то есть если мы можем задать вопрос откуда, это будет <strong>z/zo</strong>. Vrátil sa zo školy. Potrebujem sa z toho dostať.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Предлог<strong> s/so</strong> переводится как <strong>с/со</strong> и отвечает на вопрос s kým/s čím, то есть с кем/с чем. Idem s darčekom. Nerob si s tým starosti. Stojí tam so ženou.</p>
<h3>4. Предлоги времени, места и направления</h3>
<p style="padding-left: 30px;">С предлогами na, do, k, o, v возникает много путаницы. Многие интуитивно используют их дословно как в русском: еду на машине, вернусь через час и т.д. В словацком, если вы скажете idem na aute вас поймут буквально, что мол едете на крыше автомобиля. Нужно говорить еду чем? — idem autom, idem vlakom.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Предлог <strong>через</strong> во временном смысле переводится как <strong>o</strong>, не как cez. Через 5 минут &#8211; O päť minút. <strong>Cez</strong> (через) в словацком во временном смысле означает на протяжении, в течение времени: cez deň bude slniečno — в течение дня будет солнечно.<br />
Слово <strong>назад</strong> во временном интервале не переводится как dozadu, но как <strong>pred</strong>: 10 лет назад — pred desiatimi rokmi, час назад — pred hodinou.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Предлог <strong>do</strong> всегда означает направление движения, хотя переводится как &#8222;в&#8220;. Отсюда и ошибки: <del>vlak ide v Bratislavu</del>, правильно vlak ide DO Bratislavy. То есть, если мы куда-то идем, едем, летим, плывем, то говорим <strong>do</strong>. Учтите, есть исключения, когда вместо do используется na, вот самые распространенные: ísť na Ukrajinu, na univerzitu, na poštu, na polikliniku, na vysokú školu.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Если мы где-то находимся, живем, учимся, работаем, то говорим <strong>v</strong> или <strong>na</strong>: žijem v Bratislave, študujem na univzerzite, bol som v škole.</p>
<h3>5. Не пропускайте som, si, ste, sme в прошедшем времени</h3>
<p style="padding-left: 30px;">В теории всё всем понятно, но на практике сплошь и рядом эти обязательные формы глагола byť пропускают. Когда хотите сказать Šiel vedľa rieky задайте вопрос Кто šiel? Если ответ я или ты, соответственно надо уточнять Šiel <strong>som</strong> vedľa rieky (Я шел возле реки). Šiel <strong>si</strong> vedľa rieky (Ты шел возле реки). Аналогично для мы/вы будет sme/ste.</p>
<h3>6. Mám rád šport, но Rád športujem. Запомните разницу</h3>
<p style="padding-left: 30px;">Когда мы хотим сказать, что нам что-то нравится, то нужно запомнить, что конструкция <strong>Mám rád</strong> (rada) используется только с <strong>существительным</strong> Mám rád (čo?) more, máš rád leto, má rada koláče, máme radi hokej, máte radi divadlo.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Но когда мы хотим сказать, что нам что-то нравится делать, то глагол mám, máš, má опускается и остается только один глагол, который означает то, что нам нравится: Rád športujem, mama rada varí, ženy rady nakupujú. muži radi pozerajú futbal, radi čítame knihy.</p>
<h3>7. Chápem ťa, но rozumiem ti</h3>
<p style="padding-left: 30px;">Эту ошибку иногда допускают и словаки. Нужно запомнить вопросы, которые применяются к этим глаголам: chápem (koho? čo?), rozumiem (komu? čomu?)<br />
Chápem situáciu — понимаю ситуацию<br />
Nerozumiem tejto téme — не понимаю эту тему</p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/top-chastych-oshibok/">7 наиболее частых ошибок, допускаемых в словацком языке</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Происхождение Ahoj и список словацких приветствий (pozdravy po slovensky)</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/proischozdenie-ahoj/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Aug 2014 10:33:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=462</guid>

					<description><![CDATA[<p>Это, наверное, наиболее часто произносимое словацкое приветствие и одно из первых слов, которое пополняет словарный запас иностранцев. У милого &#8222;ahoj&#8220; (привет) есть и немало &#8222;соперников&#8220;, известных и менее известных, такие как čau, čauko, sevas, servus, nazdar, zdravím, официальный dobrý deň и другие. Мне больше нравится ahoj, к тому же оно имеет интересную историю своего появления. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/proischozdenie-ahoj/">Происхождение Ahoj и список словацких приветствий (pozdravy po slovensky)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Это, наверное, наиболее часто произносимое словацкое приветствие и одно из первых слов, которое пополняет словарный запас иностранцев. У милого &#8222;ahoj&#8220; (привет) есть и немало &#8222;соперников&#8220;, известных и менее известных, такие как čau, čauko, sevas, servus, nazdar, zdravím, официальный dobrý deň и другие. Мне больше нравится ahoj, к тому же оно имеет интересную историю своего появления.<span id="more-462"></span></p>
<p>Долгие годы между христианами считалось, что слово „ahoj“ возникло как акроним латинской фразы ,,ad honorem Jesu“, что означает „в честь Иисуса“, хотя в настоящее время лингвисты не считают это утверждение верным. Сегодня можно не опасаться огня инквизиции, поэтому перейдем к более правдоподобной версии происхождения ahoj.</p>
<p>Словом „ahoj“ в тогдашней Чехословакии  начали приветствовать друг-друга байдарочники и водные туристы в первой половине 20-го века, которые взяли это слово от английских моряков. Хотя Англия тоже не была родиной этого слова. Британские моряки в свою очередь переняли его из голландского языка, в котором оно служило как приветствие и одновременно ассоциировалось с английским словом<strong> „hoy“</strong>, которое переводится как баржа или береговая шлюпка. Моряки использовали<strong> ,,a hoy“</strong> на привлечение внимание членов бригады на судне, чтобы на что-то обратить внимание.</p>
<p>Сейчас ahoj в Словакии и в Чехии остается самым популярным приветствием, которое приобрело и свои формы: <strong>ahojte</strong> — приветствие группы людей или вежливо-фамильярное обращение к одному лицу, <strong>ahojček</strong> – ласковое приветствие. Кстати, словом ahoj не только приветствуют друг друга, но и прощаются тоже. Ниже привожу список официальных, не официальных и используемых в переписке словацких приветствий и прощаний.</p>
<p><strong>Приветствие переводится как pozdrav</strong><br />
<strong>Прощание как rozlúčka</strong></p>
<p><strong>Официальные приветствия:</strong>  Dobré ráno! Dobrý deň! Dobrý večer!</p>
<p><strong>Официальные прощания:</strong> Dovidenia!/Do videnia! Do skorého videnia! Dopočutia!/Do počutia! (при телефонных разговорах, в радио) Dobrú noc!  Zbohom! (чаще используется как прощание навсегда).</p>
<p><strong>Не официальные приветствия:</strong> Ahoj! Ahojte!<em> </em>Čaute! (приветствие для группы людей) Ahojko! Ahojček! Čau! Čao! Čauko! <em>Sevas!</em> Servus!<em> Nazdar!</em> Zdravím! Zdravíčko!</p>
<p><strong>Не официальные прощания:</strong> Ahoj! Ahojte! Ahojko! Ahojček! Čau! Čaute! Čauko! <em>Sevas!</em> Servus! Dovi! Dopo! Maj(te) sa (dobre, pekne, krásne)! Tak zatiaľ! Nech sa Vám (Ti) darí. Pá/Pápá!</p>
<p><em>Курсивом выделены не рекомендуемые к использованию слова, так как не являются домашними, а переняты с венгерского или чешского языка.</em></p>
<p><strong>Официальные прощания для письменной формы общения:</strong> S pozdravom. S úctou (в этом случае имя пишется с новой строчки, запятая перед именем не пишется) Lovu zdar! Športu zdar! (Эти слова являются эмоционально подчеркнутыми, поэтому пишется после них восклицательный знак)</p>
<p><strong>Не официальные прощания для письменной формы общения</strong> (кроме обычных не официальных) можно использовать более эмоциональные: Bozkávam! Zostávam s pozdravom! Mám Vás v srdci! Posielam bozk! Posielam pozdravy a pekné spomienky na Vás/na Teba! Som s Tebou/s Vami! Posielam svoje srdiečko! Som stále s Vami/s Tebou! Nech deň je krásny! Myslím na Vás/na Teba!</p>
<p style="text-align: right;"><em>Статья была написана с помощью материалов Slovenskej akadémie vied и сайта www.cudzieslova.sk</em></p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/proischozdenie-ahoj/">Происхождение Ahoj и список словацких приветствий (pozdravy po slovensky)</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Krátky prehľad histórie slovenčiny</title>
		<link>http://slovenskyjazyk.info/historia-slovenciny/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2013 19:18:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Интересное]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://slovenskyjazyk.info/?p=1</guid>

					<description><![CDATA[<p>Schopnosť rozmýšľať a hovoriť odlišuje človeka od ostatných živých bytostí. Ľudská reč vznikla vtedy, keď sa ľudia začali združovať a vznikla potreba dorozumieť sa. Jazyk je najdokonalejší prostriedok dorozumievania. Jazykom môžeme presne formulovať to, čo si myslíme a cítime. Pozrieme sa na základné udalosti z histórie vzniku a rozvoja slovenčiny ako samostatného národného jazyka Slovákov. [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/historia-slovenciny/">Krátky prehľad histórie slovenčiny</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Schopnosť rozmýšľať a hovoriť odlišuje človeka od ostatných živých bytostí. Ľudská reč vznikla vtedy, keď sa ľudia začali združovať a vznikla potreba dorozumieť sa.<br />
Jazyk je najdokonalejší prostriedok dorozumievania. Jazykom môžeme presne formulovať to, čo si myslíme a cítime. Pozrieme sa na základné udalosti z <strong>histórie vzniku a rozvoja slovenčiny</strong> ako samostatného národného jazyka Slovákov.</p>
<p><span id="more-1"></span></p>
<p><strong>Slovania</strong> prišli na územie súčasného Slovenska zo svojej pravlasti medzi riekami Dneprom a Vislou <strong>v 5. storočí</strong>. Používali jazyk, ktorý sa nazýva <strong>praslovančina</strong>.</p>
<p><strong>V 8.-10. storočí</strong> sa praslovančina rozdelila na západoslovanské, východoslovanské a južnoslovanské jazyky. Väčšina z nich sa používala len v ústnej podobe a dodnes žijú ako nárečia.</p>
<p><strong>863 rok</strong> – bratia Konštantín (Cyril) a Metod priniesli staroslovenčinu. Je to pôvodom južnoslovanský jazyk, ktorého základom bolo nárečie macedónskych Slovanov z okolia Solúna.</p>
<p>Konštantín a Metod zostavili <strong>prvý slovanský spisovný jazyk</strong> a tiež písmo nazývané <strong>hlaholika</strong>. Vznikla z malých písmen gréckej abecedy. Písmo neskôr zjednodušili ich žiaci a nazvali ho po svojom učiteľovi <strong>cyrilikou</strong> (za základ si zobrali veľké písmená gréckej abecedy, napríklad v ruštine, ukrajinčine a bulharčine sa používa dodnes).</p>
<p>Po rozpade Veľkej Moravy <strong>(10. stor.)</strong> nastali nepriaznivé podmienky na vývin jazyka. Vznikal ranofeudálny uhorský štát, do ktorého sa postupne začleňovalo aj územie Slovenska. Ako jazyk písomností sa začala používať <strong>latinčina</strong>. Hovoreným jazykom Slovákov boli miestne <strong>nárečia</strong>.</p>
<p><strong>V 15. storočí</strong> prenikla na územie Slovenska <strong>čeština</strong>. Písalo sa po latinsky a po česky, ale hovorilo sa domácim slovenským jazykom. V ňom vznikla aj<strong> ľudová slovesnosť.</strong></p>
<p><strong>Od polovice 18. storočia</strong> sa stretávame s pokusmi kodifikovať spisovnú slovenčinu.</p>
<p><strong>1787</strong> – Bernolákov pokus o uzákonenie spisovnej slovenčiny, ktorá vychádzala z kultúrnej <em>západoslovenčiny</em> (jazyk vzdelancov na Trnavskej univerzite). Potrebu spisovného jazyka zdôvodnil <strong>Anton Bernolák</strong> v diele <em>Jazykovedno-kritická rozprava o slovenských písmenách</em> a <em>Grammatica slavica</em>, kde opísal gramatický systém slovenčiny. V takejto slovenčine písal významný slovenský básnik<strong> Ján Hollý</strong> (Svätopluk, Cyrilo-Metodiáda, Selanky).</p>
<p><strong>1843</strong> – <strong>Ľudovít Štúr uzákoňuje spisovnú slovenčinu</strong> na základe spoločných prvkov <em>stredoslovenských nárečí.</em> Nadviazal v pravopise na bernolákovskú tradíciu (píš ako počuješ – pravopis podľa výslovnosti). Ľ. Štúr kodifikoval spisovnú slovenčinu vo svojom diele <em>Náuka reči slovenskej</em> (kniha gramatických pravidiel, 1846). Dôvody kodifikácie vysvetlil v práci <em>Nárečja slovenskuo alebo potreba písaňja v tomto nárečí.</em></p>
<p>Pôvodná štúrovská kodifikácia prešla neskôr rôznymi úpravami.</p>
<p><strong>1852 – Martin Hattala a M.M. Hodža</strong> vydávajú <em>Krátku mluvnicu slovenskú</em>, ktorá upravuje štúrovský pravopis do tej podoby, v ktorej sa v podstatných rysoch používa dodnes – začalo sa písať y, ý, ä, ľ.</p>
<p><strong>1902 – Samo Czambel</strong> ďalej upravuje pravopis a vydáva <em>Rukoväť spisovnej reči slovenskej.</em></p>
<p><strong>1931 –</strong> vychádzajú prvé <em>Pravidlá slovenského pravopisu.</em></p>
<p><strong>1953 –</strong> nové vydanie <em>Pravidiel slovenského pravopisu</em> – pravopisná reforma, ktorá sa snažila priblížiť pravopis výslovnosti a tým upevniť spisovnú výslovnosť.</p>
<p>Zásluhu na šírení a rozvoji spisovnej slovenčiny mala <em>Matica slovenská</em> (1863 ‒ 1875, znovu otvorená v roku 1919) vydávaním a šírením kníh a časopisov a prvé slovenské gymnáziá – Martin, Kláštor pod Znievom, Revúca.</p>
<p style="text-align: right;"><em>Zdroj: Slovenský jazyk a testy, Renáta Somorová, Anna Kročita, 2010.</em></p><p>The post <a href="http://slovenskyjazyk.info/historia-slovenciny/">Krátky prehľad histórie slovenčiny</a> first appeared on <a href="http://slovenskyjazyk.info">Словацкий язык без ошибок</a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
